<Entry xmlns="urn:NEID" xmlns:d="urn:NEID" proforma="a_proforma islands" level="140"><EncycEnt><HwdGp><HWD>Madeira</HWD></HwdGp><FwkSenCnt><COMMENT>PHASE 2b TRANSLATORS: For headwords where you want a minimal entry, delete all except this first FwkSenCnt. For full entries, delete this first FwkSenCnt and do global search on X and replace it with headword. The entry contains formulaic examples of common uses. </COMMENT><VarCnt><VAR/><COMMENT>use VAR for Isle of X and X Island, also where appropriate the X Islands, the X Isles; separate VAR for each variant but just the one VarCnt.</COMMENT></VarCnt><POS code="n"/><GRAM code="proper"/><LabelGp><DOMAIN label="geog"/></LabelGp><MEANING>name of the actual island(s)</MEANING></FwkSenCnt><FwkSenCnt><POS code="n"/><GRAM code="proper"/><LabelGp><DOMAIN label="geog"/></LabelGp><MEANING>name of the actual island(s)</MEANING><ExCnt><EX>X Island (alternative form of name)</EX></ExCnt><ExCnt><EX>the Island of X (alternative name)</EX></ExCnt><ExCnt><EX>the Isle of X (alternative name)</EX></ExCnt><ExCnt><EX>the X Islands (alternative name)</EX></ExCnt><ExCnt><EX>the X Isles (alternative name)</EX></ExCnt><ExCnt><EX>the Xes (alternative name)</EX></ExCnt><ExCnt><EX>where is X?</EX></ExCnt><ExCnt><EX>I live on/in X</EX></ExCnt><ExCnt><EX>he comes from X</EX></ExCnt><FwkStrCnt><STRN code="N_premod"/><COMMENT>STRN indicates modifier use. Typical nouns modified by island names are shown as COLLOCs below.</COMMENT><FwkCollocCnt><COLLOCTYPE>people</COLLOCTYPE><CollocGp><COLLOC>inhabitant</COLLOC><COLLOC>resident</COLLOC><COLLOC>islander</COLLOC><COLLOC>fishermen</COLLOC><COLLOC>farmer</COLLOC><COLLOC>representative</COLLOC></CollocGp></FwkCollocCnt><FwkCollocCnt><COLLOCTYPE>things produced in the island</COLLOCTYPE><CollocGp><COLLOC>wool</COLLOC><COLLOC>jersey</COLLOC><COLLOC>pottery</COLLOC><COLLOC>whiskey</COLLOC><COLLOC>lace</COLLOC></CollocGp></FwkCollocCnt><FwkCollocCnt><COLLOCTYPE>features etc. originating in the island</COLLOCTYPE><CollocGp><COLLOC>accent</COLLOC><COLLOC>custom</COLLOC><COLLOC>tradition</COLLOC><COLLOC>music</COLLOC><COLLOC>arts</COLLOC></CollocGp></FwkCollocCnt></FwkStrCnt></FwkSenCnt><FwkSenCnt><POS code="n"/><GRAM code="proper"/><LabelGp><DOMAIN label="geog"/><DOMAIN label="spor"/></LabelGp><MEANING>sports team representing X</MEANING><FwkStrCnt><STRN code="N_premod"/><FwkCollocCnt><COLLOCTYPE/><CollocGp><COLLOC>supporter</COLLOC><COLLOC>fan</COLLOC><COLLOC>crowd</COLLOC><COLLOC>match</COLLOC><COLLOC>team</COLLOC><COLLOC>victory</COLLOC></CollocGp></FwkCollocCnt></FwkStrCnt></FwkSenCnt><FwkSenCnt><POS code="n"/><VarCnt><VAR>madeira</VAR></VarCnt><GRAM code="mass"/><LabelGp><DOMAIN label="drink"/></LabelGp><LabelGp><DOMAIN label="food"/></LabelGp><MEANING>a rich fortified red wine made in Madeira</MEANING><ExCnt><EX> <b>Madeira</b> and bread and cheese (from the deli next door) will be served.
</EX></ExCnt><ExCnt><EX> Between 10 am and 6.30 pm coffee, <b>madeira</b>, lunch, a cream tea and sherry will be served.
</EX></ExCnt><ExCnt><EX>Luscious old <b>Madeiras</b> and vintage Calvados also make an appearance, as does Champagne from distinguished names such as Dom Perignon, Krug and Bollinger.
</EX></ExCnt><FwkItemCnt><ITEMTYPE>container</ITEMTYPE><ITEM>bottle</ITEM><ITEM>glass</ITEM><ITEM>cask</ITEM><ExCnt><EX>Newman was a loyal Hanoverian, even though he was so delighted at the acquittal of Queen Caroline that he sent the students a bottle <b>of Madeira</b> wherewith to celebrate.
</EX></ExCnt><ExCnt><EX>Over a glass <b>of Madeira</b> and a slice of seed cake, Nigel Slater toasts achievers old and new, from Sussex to Skye.
</EX></ExCnt><ExCnt><EX>When throwing a society ball at his residence in Boston he provided champagne for his guests within, but was careful to set up a cask <b>of Madeira</b> outside on the sidewalk "for the benefit of the common people.
</EX></ExCnt></FwkItemCnt></FwkSenCnt><FwkMWEBlk><CpdBlk><CpdCnt><CpdGp><CPD>Madeira cake</CPD></CpdGp><FwkSenCnt><POS code="n"/><GRAM code="mass"/><LabelGp><DOMAIN label="cook"/></LabelGp><MEANING>a rich sponge cake originally served in England with Madeira</MEANING><ExCnt><EX>I imagined them proffering slices of <b>Madeira cake</b> while ruffling the locks of the youngest.
</EX></ExCnt></FwkSenCnt></CpdCnt><CpdCnt><CpdGp><CPD>Madeira sauce</CPD></CpdGp><FwkSenCnt><POS code="n"/><GRAM code="mass"/><LabelGp><DOMAIN label="cook"/></LabelGp><MEANING>a rich sauce made with meat stock and Madeira and usually served with meat</MEANING><ExCnt><EX>M: pan-fried fillet of English beef with sauteed oyster mushrooms and <b>a madeira</b> sauce; roast monkfish fillet wrapped in parma ham &amp; sun-dried tomato paste, with parsnip mash &amp; coarse-grain mustard sauce.
</EX></ExCnt></FwkSenCnt></CpdCnt></CpdBlk></FwkMWEBlk></EncycEnt></Entry>

